Nancy:The deadline has been moved up again.(南希:最後期限又被提前了。)
Sophie:That's not possible. How could they?(蘇菲:這怎麼可能,他們怎麼可以這樣?)
Nancy:It's been moved to this Friday, to be exact.(南希:精確地說,提前到這個禮拜五。)
Sophie:That's just two days!(蘇菲:那只剩兩天了!)
to be exact 精確地說
"To be exact."『精確地說』。這句話表面的意思是不言自喻的:她現在精確地說出新的最後期限為何。這句話看似累贅,其實這是強調新資訊的一種方式。在此案例中,南希利用她將自己揭露真相的舉動戲劇化,以突顯新期限的令人錯愕。
沒有留言:
張貼留言