2013年6月3日 星期一

季節問候


殘暑見舞申上げるであります
謹在此向您呈上秋熱﹝夏季將結束,準備進入秋天之際﹞的問候

這是日本人緊接在暑期之後,以信件或是卡片方式向認識的人問候用。

可能是因為入秋些許微悶熱,所以禮貌上與認識的人互勉

一起努力與惱人的氣候奮鬥.........

其他常見的季節問候卡還有

寒中お見舞い申し上げます。→冬季問候

暑中お伺い申し上げます。→夏季問候
===============================================================
奈奈:

奈奈さん へ
再次的從日本收到奈奈寄來的暑期問候明信片.

再び奈奈さんから暑中見舞いのハガキが届いたことに 真的感到驚喜又開心,我非常的珍惜,謝謝妳.

本当に驚いて、嬉しかった。このハガキは大切にします!
ありがとうございました。


我知道奈奈現在有在學習中文

最近奈奈さんが中国語を学び始めたことを知ってますので
因此我另外寫了一篇中文信給奈奈看.

中国語で書いた手紙に添って一緒に送りますネ。
最後,希望奈奈在日本可以繼續加油下去。

日本にいる奈奈さん!
これからも頑張ってください。
ではまた。


寄信人 より

p.s.用さん稱呼對方,比較不失禮.除非兩人之間已經非常熟識了.

否則,不建議用ちゃん。
おはようございます~
  • 2007-10-17 21:04:11 補充 ちゃん
    不只是用來稱呼20歲以下的女生
    對於關係很好的朋友(沒有年齡限制),就可以稱ちゃん

    你說你跟她剛認識,所以,用さん是比較OK的.
    在你沒有把握跟對方熟識到什麼程度時,用さん就沒錯.

    届く(とどく)=到,達,送到.
    ネ(片假名)=ね(平假名)

    我在信上故意用片假名"ネ",純粹只是強調語氣.
    -----------------------------------------------
    しようがな
    く:再度の日本からは受け取ってしようがなく送ってくる夏期にはがきに挨拶します.
    本当に意外な喜びがまた楽しいことと感じて、私の非常の大切にすること、ありがとうございます.
    私はしようがなく今中国語を学んでそのため私がその他に1
    篇の中国語を書いてしようがなく見ますに信じますあることを知っています.
    最後、しよ
    うがなく日本で引き続き頑張って下りることができることを望みます。
    -------------------------------------------------
    奈奈ちゃん:

    こんにちは
    再び、奈奈ちゃんが夏の時に送ってくれた手紙を見ててなんかちょっと意外な気分と嬉しい気持ちが溢れて、この手紙は必ず大事にするからね~ありがとう

    今の奈奈ちゃんは中国語を勉強しているよね~ですから中国語の手紙もよいしてきたよ、また読んでもらいたいです
    最後になりましたが
    奈奈ちゃんは日本にいても頑張ってくださいね~

沒有留言:

張貼留言