每日 EZ Word |
今日會話 EZ Talk |
Adam: I’m never living with anyone before marriage. I think living together is for a 1)committed relationship only.
亞 當:我結婚之前絕對不跟人同居。我認為一定要互許終身才能住在一起。
Ursula: Wow. How’ll you know if you can 2)tolerate that person, then? You have to try it before you buy it.
Ursula: Wow. How’ll you know if you can 2)tolerate that person, then? You have to try it before you buy it.
娥舒拉:哇!那你要怎麼知道你能不能忍受那個人?買東西前要先試用啊。
Adam: I beg to 3)differ. I think if you live together 4)beforehand, you’ll just take each other for granted.
Adam: I beg to 3)differ. I think if you live together 4)beforehand, you’ll just take each other for granted.
亞 當:恕難同意。我覺得假如先同居,只會讓人不珍惜彼此。
Ursula: You sound like my mom. She says, “Why buy the cow when you get the milk for free?”
娥舒拉:你的論點跟我媽好像。她說:「如果能免費取得牛奶,幹嘛要買牛?」
Adam: Yep, that’s the way lots of men think. My aunt moved in with her boyfriend, and then he broke off their 1)engagement.
Ursula: You sound like my mom. She says, “Why buy the cow when you get the milk for free?”
娥舒拉:你的論點跟我媽好像。她說:「如果能免費取得牛奶,幹嘛要買牛?」
Adam: Yep, that’s the way lots of men think. My aunt moved in with her boyfriend, and then he broke off their 1)engagement.
亞 當:是啊,很多男性會這麼想。我阿姨搬去跟她男友住,然後他卻毀了婚約。
Ursula: I definitely want to make sure I can stand living with my boyfriend before we get married.
Ursula: I definitely want to make sure I can stand living with my boyfriend before we get married.
娥舒拉:我絕對想先確定我能忍受跟我男友一起生活,才會結婚。
Adam: Well, to each his own.
亞 當:嗯,人各有志囉。
Adam: Well, to each his own.
亞 當:嗯,人各有志囉。
Gabriel: You spend too much time on that computer!
蓋伯瑞:你耗太多時間在那台電腦上了!
Phil: Dad, everyone does. We play games together online.
Phil: Dad, everyone does. We play games together online.
菲 爾:老爸,大家都這樣。我們都一起在線上玩遊戲。
Gabriel: You should be doing chores or getting a part-time job. When I was your age, I was 1)shoveling snow, rakingleaves and 2)mowing the lawn.
Gabriel: You should be doing chores or getting a part-time job. When I was your age, I was 1)shoveling snow, rakingleaves and 2)mowing the lawn.
蓋伯瑞:你應該做做家事或去打工。我在你這年紀時,都在剷雪、掃落葉和除草。
Phil: Times have changed, Dad.
Phil: Times have changed, Dad.
菲 爾:時代不一樣了,老爸。
Gabriel: You just don’t understand the value of hard work. If you spend all your time in front of a computer, you won’t learn anything.
Gabriel: You just don’t understand the value of hard work. If you spend all your time in front of a computer, you won’t learn anything.
蓋伯瑞:你就是不了解努力工作的價值。如果把時間都花在電腦前面,就學不到東西。
Phil: I’m learning hand-eye 3)coordination. I can get a job at a video game company.
菲 爾:我在訓練手眼協調。我可以在電玩公司找到工作……。
Phil: I’m learning hand-eye 3)coordination. I can get a job at a video game company.
菲 爾:我在訓練手眼協調。我可以在電玩公司找到工作……。
Gabriel: You kids these days, I 4)swear you’ve got your heads in the clouds….
蓋伯瑞:現在這些小鬼,我敢說你們的腦子不清楚……。
蓋伯瑞:現在這些小鬼,我敢說你們的腦子不清楚……。
Ricky: You want to paint our bedroom purple? Honey, are you serious?
里奇:妳要把我們的臥室漆成紫色?親愛的,妳是說真的嗎?
Julie: But it’s not purple. It’s 1)lilac. There’s a huge difference.
Julie: But it’s not purple. It’s 1)lilac. There’s a huge difference.
茱莉:但這不是紫色,這是丁香色,差別很大。
Ricky: I don’t think so. It’s purple mixed with white, so it’s still purple. What’s wrong with white?
Ricky: I don’t think so. It’s purple mixed with white, so it’s still purple. What’s wrong with white?
里奇:我可不這麼認為。這是紫色加白色,還是紫色啊。白色有什麼不好?
Julie: No one paints their house just plain white anymore.
Julie: No one paints their house just plain white anymore.
茱莉:現在已經沒有人家裡漆白色了。
Ricky: Sorry, I’m putting my foot down. No purple, no lilac, no 2)lavender!
Ricky: Sorry, I’m putting my foot down. No purple, no lilac, no 2)lavender!
里奇:抱歉,但我很堅持。不要紫色,不要丁香色,不要薰衣草色!
Julie: But it’ll help you get in touch with your 3)feminine side!
茱莉:但這種顏色能讓你感受內在溫柔的那一面!
Julie: But it’ll help you get in touch with your 3)feminine side!
茱莉:但這種顏色能讓你感受內在溫柔的那一面!
Lucy: How could you have let that client 1)get away?
露西:你怎麼會讓那個客戶跑了?
Bob: It was your responsibility to make sure they were taken care of.
Bob: It was your responsibility to make sure they were taken care of.
鮑伯:照顧客戶是妳的責任耶。
Lucy: Says who? We already agreed that you were going to handle them and I was going to 2)go after new business.
Lucy: Says who? We already agreed that you were going to handle them and I was going to 2)go after new business.
露西:誰說的?我們已經講好,你去服務客戶,我去開發新客戶。
Bob: That was your 2)interpretation of our agreement. That wasn’t my 3)understanding.
Bob: That was your 2)interpretation of our agreement. That wasn’t my 3)understanding.
鮑伯:那是妳自己的解讀,我的理解可不是那樣。
Lucy: How can you say that? You specifically told me to go after new business.
Lucy: How can you say that? You specifically told me to go after new business.
露西:你怎麼可以說這種話?你明明要我去開發新客戶。
Bob: I had two other accounts the boss told me to take over.
鮑伯:我那時有另外兩個老闆交代的客戶要接手。
Bob: I had two other accounts the boss told me to take over.
鮑伯:我那時有另外兩個老闆交代的客戶要接手。
Tony: Dad, you need to see a doctor! You can’t even walk up the stairs without 1)panting!
湯 尼:爸,你得去看醫生!你連上樓梯都會喘了!
Clark: You’re 2)entitled to your opinion, but I’m perfectly fine. In fact, I’ve never felt better.
Clark: You’re 2)entitled to your opinion, but I’m perfectly fine. In fact, I’ve never felt better.
克拉克:你有權發表你的看法,但我好得很。事實上,我從來沒這麼好過。
Tony: Dad, you’re not fine. You’re in denial.
Tony: Dad, you’re not fine. You’re in denial.
湯 尼:爸,你的狀況一點都不好。你是在拒絕接受事實。
Clark: Son, I understand your concern. But I don’t need a doctor. Besides, doctors only make things worse. People get sick going to the hospital with all those diseases.
Clark: Son, I understand your concern. But I don’t need a doctor. Besides, doctors only make things worse. People get sick going to the hospital with all those diseases.
克拉克:兒子啊,我瞭解你的擔憂。但我不需要看醫生,而且醫生只會愈弄愈糟。大家就是去滿是病菌的醫院才生病的。
Tony: That’s just an excuse! How can you be so stubborn?
Tony: That’s just an excuse! How can you be so stubborn?
湯 尼:那只是你的藉口!你怎麼這麼頑固啊?
Clark: I’m not going and that’s final
克拉克:我不要去,就這樣,別再說了。
Clark: I’m not going and that’s final
克拉克:我不要去,就這樣,別再說了。
今日EZ單字 |
tolerate (v.) 忍受,容忍
differ (v.) 意見不同,相異
beforehand (adv.) 事先
engagement (v.) 訂婚,婚約
shovel (v./n.) 用鏟子挖起;鏟子
mow (v.)(用除草機)割草
coordination (n.) 協調,hand-eye coordination 即「手眼協調能力」
swear (v.) 斷言,發誓
mow (v.)(用除草機)割草
coordination (n.) 協調,hand-eye coordination 即「手眼協調能力」
swear (v.) 斷言,發誓
lilac (n.) 紫丁香花,丁香色(偏粉紅的淡紫色)
lavender (n.) 薰衣草,偏藍的淡紫色
feminine (a.) 女性(化)的,嬌柔的,陰性的,feminine side 是指男性不自覺的內心陰柔面
lavender (n.) 薰衣草,偏藍的淡紫色
feminine (a.) 女性(化)的,嬌柔的,陰性的,feminine side 是指男性不自覺的內心陰柔面
get away (phr.) 脫逃,跑掉
go after (n.) 追求,追逐
understanding (n./a.) 瞭解,理解 (v.) understand [,9nd0`st1nd] 理解,懂
go after (n.) 追求,追逐
understanding (n./a.) 瞭解,理解 (v.) understand [,9nd0`st1nd] 理解,懂
pant (v.) 喘氣
entitle (v.) 給(某人)權利、資格(做某事)
entitle (v.) 給(某人)權利、資格(做某事)
沒有留言:
張貼留言