2013年4月26日 星期五

日文的請客

請客=おごる
你想要請客別人→おごるよー
你希望別人請客→おごってー
===================================================
在公司常會有同事以及上司請喝飲料的事情~~~
我該如何向完全不懂中文的主管解釋東西是別人請的~~~
是免費的呢??例如: 這飲料是因為xxx升遷,所以請大家喝飲料
是免費的~~~

この飲み物はフリーです。      *さんがご昇進したために、皆さんへのおごりです。
(or **さんのおごりですー不說理由的話.用這樣即可)     昇進(しょうしん)、飲み物(のみもの)、
*フリー(英語:free     おごる(動詞)おごり(名詞)-請客、
    ごちそう(する)-招待、請客。
例:今日、ごちそうしてくれて、本当にありがとう。
今天謝謝你的招待. 請客)
*ごちそうさま(でした):謝謝你的招待.(多用於向主人或餐廳老闆說的)


この飲み物は、xxxさんの昇格記念として、皆さんに配ります。
配る くばる(已含有免費的意思)

另外,如果你去某些地方,可以拿到免費的飲料, 就應說成
この飲み物はただです。
  • 2006-10-12 23:47:40 補充 TO JERRY大
    おかげで 比較不適合用在"請飲料"這種小事
    。。さんのおかげで 聽到這裏感覺後面會有什麼大事
    。。。のみもの 聽到這裏...整句話的BALANCE就怪怪
    的. 您認為呢?


    我不知道別人會怎麼說~不過如果依您上面的問法~我的解答是~

    これはXX さん出世のおかけて ごちそうしてくれた飲み物でどざいます

    意思是:這飲料是XX先生(小姐)升遷 請客的
    ==========================================================
    奢る (おごる)

    例:
    僕が奢るから1杯やろう

    我請客去喝一杯吧!

1 則留言: