技術挑戰指數:★★★這幾個月來,全班同學都在忙”畢業製作”的事! 從去年10月分組後,每組依據各自的主題,找好指導老師後,只要有課餘時間,各組都聚在一起討論,包含連絡廠商、設計商品、輸出成品.....等事項。今天上課時教授忽然宣佈,主任決定提前各組上台報告的日期,I kid you not!
來聽老美怎麼說?
Gary:You'd better take an extra bun for yourself. You're going to need the energy.
(葛瑞:你最好再多拿一個甜麵包給自己。你將會需要氣力。)
Sophie:The energy? For what? You don't mean the deadline was...
(蘇菲:氣力?做什麼?你該不會是說期限被....)
Gary:Un-huh. I kid you not.
(葛瑞:是的。我不騙你。)
Sophie:Ugh. I think I'd better take three.
(蘇菲:呃。我想我最好拿三個。)
單字小補充I kid you not. 我不騙你。
上面對話中如果葛瑞說”I'm not kidding.”就太呆板了。把”not”放在句尾,形成”I kid you not.”的句子,或是如”I think not.”的句子,可以讓這些句子有一種很典雅、世故的感覺。
沒有留言:
張貼留言