○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。
×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。
「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく場合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。
○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。
×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。
一方、行為を列挙するような場合には、
歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。
歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。
と、いずれもが可能ですが、そのような場合にも以下のような違いが見受けられます。
○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。
×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。
「そして」「それから」「それで」乍一间,哪个都好像是顺接表现的。但是,三个词的接续又不能看成是一个文法。下面的表示原因的句子,能用「それで」,但是「そして」「それから」却不能用
○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。
×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。
「そして」和「それから」的用法用下边的例子看、我认为用「それから」比较好。
○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。
×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。
另外,列举行为的场合
歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。
歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。
而且,哪个都可以用的时候,下面的例子那样的不同点也能够表现出来。
○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。
×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。
=============================================================
「我吃完飯,然後去洗澡。」→「それから」「そして」兩個都可以使用。それから」是強調時間的順序,「そして」則是強調補充說明。但其實意思沒有很大的差別。
ご飯を食べて、それからお風呂に入りました。(強調時間順序)
ご飯を食べて、そしてお風呂に入りました。(強調補充說明)
「我去京都然後照了一些相片。」→如果要強調動作的順序時會使用「それから」,而要強調補充說明時會使用「そして」。
京都へ行って、それから写真を撮りました。(強調時間順序)
京都へ行って、そして写真を撮りました。(強調補充說明)
「我去京都然後照了一些相片。」→如果看成同一事項的兩個動作,一般會使用「そして」而不會使用「それから」。
京都へ行きました。そして写真を撮りました。(○)
京都へ行きました。それから写真を撮りました。(×)
「それから」與「そして」的區別有三,分述如下→
(1)「それから」強調時間的順序,「そして」強調補充說明。
ラジオを消し、戸締りをして、それから寝ました。
(關掉收音機,關好門窗,然後就去睡覺了。<這裡強調的是三個動作的順序>)
ラジオを消し、戸締りをして、そして寝ました。
(關掉收音機,關好門窗,然後就去睡覺了。<這裡是補充說明接著做了睡覺這個動作>)
(2)「それから」用於話題或事項改變時,「そして」用於同一個事項。
銀行へ行った。そしてお金を預けた。
(去了銀行。然後存了錢。<去銀行跟存錢是同一件事情的兩個動作>)
銀行へ行った。それからデパートへ買い物に行った。
(去了銀行。然後去了百貨公司買東西。<去銀行跟去百貨公司是兩件事>)
(3)「そして」有接續因果關係的用法,而「それから」沒有。
精一杯努力した。そしてついに成功した。
(拼命地盡了努力。然後終於成功了。<這裡不可以使用「それから」>)
=================================================================
そして...是接續詞,表示在前面的事情發生後,而另外接著相繼發生的事情或對於前面的事情,需要再作附加說明時所使用的,是一般最常用的用語。
(例)雨がやんで、そして日がでました。(雨停了,然後太陽出來了。)
それから..也是接續詞,表示前面的事情己經結束了,而接著需要敘述後面
的另一件事情時使用的。
(例)彼はデパートで買い物をしました。それから、映画を見に行きました
(他去百貨公司買東西之後,去看了電影。)
至於你說的去京都然後照了一些相片,表示你人還在京都,所以要用そして,而另一句"我吃完飯,然後去洗澡",應該要用それから比較恰當。
另外推薦一本松室美年老師的「先生、質問してもいいですか」這本書,裡面有很多學日文會遇到的問題的說明喔!看完你會有很多收穫的!
=============================================================
兩者都可以連接相繼發生的行為,作用。
「そして」強調叙述的追加,「それから」強調先後次序。
顔を洗って、(そして / それから)出かけました。
デパートに行って、(そして / それから)スーパーに行きました。
以上兩者互換也沒有問題。
只是在語感上,そして比「それから」長一點,
「それから」有感覺有點「馬上有第二個行為」
如「友達が3時に来て、そして6時ごろ帰った」
換了作「それから」就有點不自然的感覺。
不過,,在時間性上基本上沒有太嚴謹的分別。
大部份也不會有問題。
只是、「そして」的「並列/累加」的作用是「それから」沒有的,
如,
田中さんはきれいです、そしてやさしいです。(田中小姐又美又好人)
父も母も、そして兄も賛成です(爸爸媽媽,還有哥哥也簾成)
在這裡一定不可以替換成「それから」
===========================================================
それから
0
其れから
【接】
其次;還有(同そして;それに加えて);然後;從那時起(同それに続いて;その後);(催促對方談話時)後來又怎樣;講下去
===============================================================
それから(其次、還有、然後)。
そうして(又)。
それで(因此)。
それから-因為這樣所以.....
可當疑問句
そして一然後...
それで一這樣再來.....
==========================================================
http://louise9319.pixnet.net/blog/post/18671968--%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%82%89-%EF%BC%88%E3%81%A6%E8%A1%A8%E7%B9%BC%E8%B5%B7%EF%BC%89-%E3%80%81-%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%AB%EF%BC%88%E3%81%A6%E3%80%81%E3%81%8F
可當疑問句
そして一然後...
それで一這樣再來.....
==========================================================
http://louise9319.pixnet.net/blog/post/18671968--%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%8B%E3%82%89-%EF%BC%88%E3%81%A6%E8%A1%A8%E7%B9%BC%E8%B5%B7%EF%BC%89-%E3%80%81-%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%AB%EF%BC%88%E3%81%A6%E3%80%81%E3%81%8F