http://blog.udn.com/marrie/584988
很多同學一聽到「借」這個字,
經常搞不懂到底是該用「借(か)ります」
還是「貸(か)します」,因為中文都是用「借」這個字來表達,
並沒有借入或是借出的觀念。
由於日文的漢字是源自中文,所以對於使用中文的我們,
在記憶日文單字時會感到特別容易和輕鬆。
但也正因為如此,我們很容易受到漢字的影響,
只記得和漢字直接相關的意思,
而忽略這個字可能還有別的意思或用法。
這是使用中文的我們在學習日文時雖有先天優勢,
但是卻隱藏著缺點的地方。所以記動詞單字時要先了解,
這個動詞到底實際上是一個什麼樣的動作狀態才行。
「借ります」是把東西借回來,也就是從別人或別的地方把東西拿進來。
這是一個拿入、得到的動作,就是你拿到或得到某樣東西。
「貸します」是把東西借出去,也就是要把東西拿出來給別人的動作。
是一個拿出、給出的動作,就是東西給了出去,自己已經沒有東西。
例如「我要借書」,意思是要把書借進來,因此要用「借ります」。
「我借朋友錢」,意思是我拿出錢給了別人,所以要用「貸します」
來看一個完整的句子。
「我向老師借了字典。」和「老師借給我字典。」意思是一樣的,
差別只在主詞,也就是做動作的人不一樣。
「我向老師了借字典。」是借入,所以要用「借ります」
→私は先生に辞書を借りました。
老師借給我字典。」是借出,所以要用「貸します」
→先生は私に辞書を貸しました。
如果我們改變語意,要別人借我們東西時,應該怎麼說呢?
例如「借我書」,這是要別人做借的動作,
第一要先在動詞後面加上「ください」,這時要特別注意,
只要是動詞後面加上「ください」,就是要求或請求別人做動作,
而不是自己做動作。
第二要考慮東西是要拿出去,還是拿進來。
所以「借我書」是要別人做「借出」的東西給我,
也就是拿出去的意思,因此要用「貸します」。
加上「ください」後就是「貸してください」。
那「借りてください」又是什麼意思呢?
「借ります」是把東西借進來,
加上「ください」後就是要對方做借入的動作,
意思是要別人把東西借走的意思。
這樣有沒有了解「借ります」和「貸します」的差別了呢?
牛刀小試1) 我跟哥哥借了錢。
2) 小明跟我借CD。
3) 在圖書館借了書。
4) 借我10元
5) 借你傘好了
6) 我從來不借錢給人
7) 你要不要借回家看?
8) 大家來借書回來看喔!
正確答案
1) 私は兄にお金を借りました
2) 明さんは私にCDを借りました
3) 図書館で本を借りました
4) 10元を貸してください
5) 傘を貸しましょう
6) 私は誰にもお金を貸しません
7) (あなた)はこれを借りませんか
8) みんな、本を借りてください
沒有留言:
張貼留言