ally and Carolyn work at a
mail-order company called Millie’s
House of Gifts. Once a week they
work together to send out a mass
mailing of catalogs and advertisements.
珍妮、莎莉和卡洛琳在一個叫「蜜
莉屋」的禮品郵購公司上班。每個禮拜
一次,她們三人會一起寄出大量的商品
目錄和廣告。
Jenny: I love Thursdays when we do
these mass mailings.
Sally: Me, too. It gives us a chance
to catch up on each other’s
news.
Carolyn: Right. And putting labels on
catalogs takes no thought at
all. We can visit the whole
time.
Jenny: Doing the mailing always
takes all day, too. We don’t
have to worry about getting
back to our desks to do any
office work.
珍妮:我喜歡禮拜四做這批大宗郵件
的工作。
莎莉:我也是,它讓我們有機會了解
彼此的近況。
卡洛琳:對呀!而且在目錄上貼標籤一
點不需要動大腦,我們可以一
直閒聊。
珍妮:郵寄往往也會花上一整天的時
間。我們不必擔心是否要回到
自己的辦公桌去處理任何公
事。
mail-order company called Millie’s
House of Gifts. Once a week they
work together to send out a mass
mailing of catalogs and advertisements.
珍妮、莎莉和卡洛琳在一個叫「蜜
莉屋」的禮品郵購公司上班。每個禮拜
一次,她們三人會一起寄出大量的商品
目錄和廣告。
Jenny: I love Thursdays when we do
these mass mailings.
Sally: Me, too. It gives us a chance
to catch up on each other’s
news.
Carolyn: Right. And putting labels on
catalogs takes no thought at
all. We can visit the whole
time.
Jenny: Doing the mailing always
takes all day, too. We don’t
have to worry about getting
back to our desks to do any
office work.
珍妮:我喜歡禮拜四做這批大宗郵件
的工作。
莎莉:我也是,它讓我們有機會了解
彼此的近況。
卡洛琳:對呀!而且在目錄上貼標籤一
點不需要動大腦,我們可以一
直閒聊。
珍妮:郵寄往往也會花上一整天的時
間。我們不必擔心是否要回到
自己的辦公桌去處理任何公
事。
enny: I love Thursdays when we do
these mass mailings.
Sally: Me, too. It gives us a chance
to catch up on each other’s
news.
Carolyn: Right. And putting labels on
catalogs takes no thought at
all. We can visit the whole
time.
Jenny: Doing the mailing always
takes all day, too. We don’t
have to worry about getting
back to our desks to do any
office work.
珍妮:我喜歡禮拜四做這批大宗郵件
的工作。
莎莉:我也是,它讓我們有機會了解
彼此的近況。
卡洛琳:對呀!而且在目錄上貼標籤一
點不需要動大腦,我們可以一
直閒聊。
珍妮:郵寄往往也會花上一整天的時
間。我們不必擔心是否要回到
自己的辦公桌去處理任何公
事。
these mass mailings.
Sally: Me, too. It gives us a chance
to catch up on each other’s
news.
Carolyn: Right. And putting labels on
catalogs takes no thought at
all. We can visit the whole
time.
Jenny: Doing the mailing always
takes all day, too. We don’t
have to worry about getting
back to our desks to do any
office work.
珍妮:我喜歡禮拜四做這批大宗郵件
的工作。
莎莉:我也是,它讓我們有機會了解
彼此的近況。
卡洛琳:對呀!而且在目錄上貼標籤一
點不需要動大腦,我們可以一
直閒聊。
珍妮:郵寄往往也會花上一整天的時
間。我們不必擔心是否要回到
自己的辦公桌去處理任何公
事。
Millie: While I’m here, let me check
and make sure everything is
bundled correctly.
Carolyn: I’m sure it is. This is really an
easy job.
Millie: The bulk mail manager at the
post office complained that
some of the bundles were
done wrong last week. I had
to send someone over to redo
them. As a result, they were
delayed two days in going
out.
Jenny: Really? Why didn’t you send
one of us over?
Millie: It was Friday morning. All of
you were busy taking phone
orders. It was easier to send
someone else.
蜜莉:趁我在這裡,就檢查一下,確
定每綑都都照規定綁好了。
卡洛琳:我確定都綁好了。這件事很容
易。
蜜莉:郵局處理大宗郵件的經理抱怨
說上個禮拜有一些郵件綁錯
了,所以我必須叫別人去重做
一遍。結果遲了兩天才把它們
寄出去。
珍妮:真的嗎?為什麼妳不叫我們其
中之一去呢?
蜜莉:那是禮拜五的早上,妳們全都
忙著接聽電話訂單。叫別人去
容易些。
Carolyn: I guess we weren’t paying
attention. The mass mailing
day is our only chance to visit
with each other.
Millie: You can visit at coffee breaks,
at lunch or after work. Yo u
need to concentrate on the
job, or I’ll have to hire
someone who will.
Jenny: We’ll double-check all the
catalogs and make sure they
are in the right order.
Sally: If we have to stay late to finish
the job, we will— on our own
time.
卡洛琳:我想我們不是很專心,做大宗
郵件的日子是我們唯一可以閒
聊的機會。
蜜莉:妳們可以在休息、午餐或是下
班後再去閒聊。妳們必須專心
做事,否則我可以請願意專心
的人來做。
珍妮:我們會再次檢查所有的目錄,
並且確定它們的次序都正確
了。
莎莉:如果我們必須留晚一點做完,
我們會用自己的時間留下來
做。
Millie: How are you doing with the
mailing today?
Carolyn: Good. We’ve almost finished—
and we did it in half
the time.
Jenny: I think you’ll find all the
bundles done correctly this
week.
Millie: I’m glad. I appreciate your
trying harder.
Sally: We talked it over last week
after you left. We realized we
had a bad attitude. W e ’ r e
here to work, not visit. We
were wasting a lot of time.
From now on you’ll find our
mailing days much more
productive!
蜜莉:今天的郵寄工作進行的如何?
卡洛琳:很好。我們幾乎要做完了,而
且只花了一半的時間。
珍妮:我相信這禮拜所有的郵件都是
按照規定綁的。
蜜莉:我很高興,謝謝妳們加倍的努
力。
莎莉:上個禮拜妳走了以後我們討論
了一下,我們發現我們的工作
態度不好。我們是來工作的,
不是閒聊,而我們浪費了許多
時間。從現在開始,妳會看到
我們在郵寄天的工作會更加有
效率。
and make sure everything is
bundled correctly.
Carolyn: I’m sure it is. This is really an
easy job.
Millie: The bulk mail manager at the
post office complained that
some of the bundles were
done wrong last week. I had
to send someone over to redo
them. As a result, they were
delayed two days in going
out.
Jenny: Really? Why didn’t you send
one of us over?
Millie: It was Friday morning. All of
you were busy taking phone
orders. It was easier to send
someone else.
蜜莉:趁我在這裡,就檢查一下,確
定每綑都都照規定綁好了。
卡洛琳:我確定都綁好了。這件事很容
易。
蜜莉:郵局處理大宗郵件的經理抱怨
說上個禮拜有一些郵件綁錯
了,所以我必須叫別人去重做
一遍。結果遲了兩天才把它們
寄出去。
珍妮:真的嗎?為什麼妳不叫我們其
中之一去呢?
蜜莉:那是禮拜五的早上,妳們全都
忙著接聽電話訂單。叫別人去
容易些。
Carolyn: I guess we weren’t paying
attention. The mass mailing
day is our only chance to visit
with each other.
Millie: You can visit at coffee breaks,
at lunch or after work. Yo u
need to concentrate on the
job, or I’ll have to hire
someone who will.
Jenny: We’ll double-check all the
catalogs and make sure they
are in the right order.
Sally: If we have to stay late to finish
the job, we will— on our own
time.
卡洛琳:我想我們不是很專心,做大宗
郵件的日子是我們唯一可以閒
聊的機會。
蜜莉:妳們可以在休息、午餐或是下
班後再去閒聊。妳們必須專心
做事,否則我可以請願意專心
的人來做。
珍妮:我們會再次檢查所有的目錄,
並且確定它們的次序都正確
了。
莎莉:如果我們必須留晚一點做完,
我們會用自己的時間留下來
做。
Millie: How are you doing with the
mailing today?
Carolyn: Good. We’ve almost finished—
and we did it in half
the time.
Jenny: I think you’ll find all the
bundles done correctly this
week.
Millie: I’m glad. I appreciate your
trying harder.
Sally: We talked it over last week
after you left. We realized we
had a bad attitude. W e ’ r e
here to work, not visit. We
were wasting a lot of time.
From now on you’ll find our
mailing days much more
productive!
蜜莉:今天的郵寄工作進行的如何?
卡洛琳:很好。我們幾乎要做完了,而
且只花了一半的時間。
珍妮:我相信這禮拜所有的郵件都是
按照規定綁的。
蜜莉:我很高興,謝謝妳們加倍的努
力。
莎莉:上個禮拜妳走了以後我們討論
了一下,我們發現我們的工作
態度不好。我們是來工作的,
不是閒聊,而我們浪費了許多
時間。從現在開始,妳會看到
我們在郵寄天的工作會更加有
效率。
@word bank
label (n)
標籤
標籤
label (n)
標籤
標籤
delay (v)
拖延
double-check (v)
再檢查
拖延
double-check (v)
再檢查
appreciate (v)
感激
productive (adj)
有生產力的
感激
productive (adj)
有生產力的
@The Day's Phrase
Look where you are going, not at your phone!
看清方向,不要看手機!
看清方向,不要看手機!
I'm bringing a dessert to Jennifer's pot-luck dinner. I can't wait to see what food everyone
else is bringing.
我要帶個甜點去珍妮佛家的「一家一菜」晚餐聚餐。我等不及要看看其他人帶什麼了。
else is bringing.
我要帶個甜點去珍妮佛家的「一家一菜」晚餐聚餐。我等不及要看看其他人帶什麼了。
Melissa, I can read you like a book. You are attracted to Ned.
梅莉莎,我可以看穿妳的心事。妳被奈德所吸引了。
梅莉莎,我可以看穿妳的心事。妳被奈德所吸引了。
A local artist returns to his roots
本土藝術家回歸自己的根
本土藝術家回歸自己的根
Melissa, I can read you like a book. You are attracted to Ned.
梅莉莎,我可以看穿妳的心事。妳被奈德所吸引了。
梅莉莎,我可以看穿妳的心事。妳被奈德所吸引了。
A local artist returns to his roots
本土藝術家回歸自己的根
本土藝術家回歸自己的根
Olive is more than just a pretty face. She can act, sing and is a great public speaker.
奧莉薇不只是有張漂亮的臉蛋。她能演、能唱,也是一位出色的演說者。
奧莉薇不只是有張漂亮的臉蛋。她能演、能唱,也是一位出色的演說者。
We are not on thesame page.
雞同鴨講
There's a reason he was called the wizard
愛迪生之所以會被稱為奇才,其來有自
愛迪生之所以會被稱為奇才,其來有自
I may not like all the violence on TV, but it is a sign of the times. Our society has
gotten more violent as a whole.
我不見得喜歡電視上那些暴力,不過這是時代的徵兆。我們的社會整體來說已經更趨向暴力了。
gotten more violent as a whole.
我不見得喜歡電視上那些暴力,不過這是時代的徵兆。我們的社會整體來說已經更趨向暴力了。
I can't wait until this science project is over and done with. I've been working on it for two weeks!
我等不及要把這科學作業完成。我已經在它上面花了兩個星期了。
我等不及要把這科學作業完成。我已經在它上面花了兩個星期了。
沒有留言:
張貼留言