什麼是王建民的「伸卡球」?據說伸卡球不是「下墜球」而是「下沉球」。球從投手手中投出後,會到打擊區才往下沉,使得打擊者猶如打保齡球一般,只能打出滾地球而被封殺在一壘前。既然王建民已紅透半邊天,你可要在他的話題上能夠掰上幾句才行。 「伸卡球」的英文是:" sinker ",因其英文發音而被稱為「伸卡」。 "sink"是下降、下沉的意思。"sinker"很顯然地是sink的衍生字。 (例句): The newly built boat sank in an accident. (新建的輪船在意外中沉沒。) 1.說到王建民的伸卡球,就好像在打保齡球一樣。 這句話,英文要怎麼掰? Speaking of Wang's sinker, it is like trying to hit a bowling ball. bowling (n.) 保齡球 [解析]:「談到.../至於...」可以用"speaking of ..." (例句): Speaking of Tao-zhe, he is a famous singer. (說到陶吉吉,他可是個名歌星。) 2.王建民投的伸卡球很重,而且變化得很慢(球到了打擊區才變化)。 這句話,英文要怎麼掰? The sinker that Wang pitches is so heavy and it moves so late. pitch (v.) 投;擲 pitcher (n.) 投手 [解析]: 本句主詞是"The sinker" 3.王建民使打擊者只能把球打在地上,造成十個滾地球出局。 這句話,英文要怎麼掰? Wang made the hitters just beat the ball in the ground, getting 10 groundball outs. hitter (n.) 打擊手 groundball (n.) 滾地球, 又叫"grounder". out (n.) (棒球的)出局 [解析]:"make"後接原形動詞
2011年6月18日 星期六
王建民的「伸卡球」?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言