某服裝秀主辦單位想要遏止模特兒一味追求過瘦的不健康概念,用「身體質量指標(BMI)」做為標準,凡是未達規定的模特兒都被禁止上伸展台。消息一出,時尚界大嘩。志玲是一個一心嚮往當模特兒的少女,常常為了節食而營養不良。她媽媽一聽到BMI指標禁令時,舉雙手表示贊成。 她寫了封email給服裝秀主辦單位。 服裝秀→ fashion show 身體質量指標→ Body Mass Index (BMI) 身體健康→ health 1.就健康而言,我同意服裝秀主辦單位用"BMI"來評量模特兒的身高體重。 這句英文要怎麼掰? →As far as health is concerned, I agree that fashion show uses Body Mass Index(BMI) to measure models' height and weight. [解析]:「就...而言」可以用"as far as...is concerned, "的句型。 時尚界→ fashion industry 形象→ image 模仿→ imitate 2.我認為時尚界有責任去呈現健康的身體形象,以避免青少年以錯誤的方式模仿。 這句英文要怎麼掰? →I think fashion industry has a responsibility to represent healthy body images to prevent teenagers from imitating in wrong ways. [解析]: 「避免」可用: "prevent...from..." "stop...from..." "prohibit...from..." "forbid...to..." "ban...from..." 禁令→ ban 過瘦的模特兒→ overly thin models 厭食症→ anorexia 3.也許這項禁令會排除阻擋了一些過瘦模特兒,但是它可以保護其他的女人免於飲食失調症,像是厭食症。 這句英文要怎麼掰? →Maybe this ban would turn away some overly thin models, but it would protect the other females from eating disorders like anorexia. [解析]: "ban"在此是名詞,而且是本句的「主詞」。 以下是志玲媽媽寫給服裝秀的email: As far as health is concerned, I agree that fashion show uses Body Mass Index ( BMI ) to measure models' height and weight. I think fashion industry has a responsibility to represent healthy body images to prevent teenagers from imitating in wrong ways. Maybe this ban would turn away some overly thin models, but it would protect the other females from eating disorder like anorexia. Be - Mei
2011年6月18日 星期六
志玲的媽媽看BMI!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言