2017年6月9日 星期五

沒聽到 的日文

http://vul3l4a04.pixnet.net/blog/post/87479398-%5b%e5%bf%98%e4%ba%86%e5%95%8f%5d%e7%9a%84%e6%97%a5%e6%96%87
分享: 7Headlines facebook PLURK twitter


現在在線上看日劇都非常方便,因為下面都有日文字幕可以邊聽邊對照。
如果我不是邊吃飯邊看的話,
通常我都會做筆記,一看到好用句就會操下來。
真不虧是好學生!(誇獎自己)
這習慣是從大學開始養成的,那個時候,日劇沒有日文字幕,
想學的話,要不斷倒帶重聽,才知道他們在說什麼。

最近我看的日劇,如大家所知的,就是「不結婚」。
但我不是要來跟大家分享裡面的台詞的,請大家不要太期待,想學的自己去抄。

有關"聞きそびれた"
我看到字幕組將它翻譯成"忘了問",
正好我前陣子學Superfly的愛をこめて花束を其中歌詞裡面有一句「選びそびれた」,
當時就查了一下そびれる的用法,Yahoo Japan辞書的意思是:
その行為をする機会を失う

所以~
選びそびれた:錯失了選擇的機會
聞きそびれた:錯過問的時機、沒機會問。
但要翻成忘了問,好像也是可以通,只不過在日文上語感上有點不同。
若是純粹忘記問的話,
建議也可以直接用「聞くの(を)忘れた」即可。

BTW,我在查有沒有類似表現方式時,連結到某個詞:聞き漏らした
乍看之下好像也是「忘了問」的意思,
但別忘了聞く也有聽的意思阿~~~!!!
所以「聞き漏らす」、「聞き落とす」不是忘了問,而是「沒聽到」的意思!
日文解釋:聞いておくべきところを、うっかりして聞かないでしまう

哎呀,居然不小心混淆了~~~
看來我還是等級不夠啊!加油加油!
一起共勉之!

沒有留言:

張貼留言