每日 EZ Word |
今日會話 EZ Talk |
Lin Mama arrives at the apartment
林媽媽來到出租公寓
Xiao-ping: Oh, hi, Lin Mama. Anything I can help you with?
Xiao-ping: Oh, hi, Lin Mama. Anything I can help you with?
筱萍:喔,嗨,林媽媽。有什麼我可以幫忙的嗎?
Lin Mama: Yes. Is Fa-Bing-wu home? I need to talk to him.
Lin Mama: Yes. Is Fa-Bing-wu home? I need to talk to him.
林媽媽:有的,法兵武在家嗎?我有事要跟他談。
Xiao-ping: No, he’s not here. He’s at class. He just enrolled in another one. He does nothing but study Chinese.
Xiao-ping: No, he’s not here. He’s at class. He just enrolled in another one. He does nothing but study Chinese.
筱萍:他不在家,他去上課了。他剛加修了一堂課。除了學中文,他什麼都不做。
Lin Mama: Does he talk to himself in Chinese in the middle of the night? The neighbors downstairs are complaining—they say they can hear a strange, 1)robotic voice late at night.
林媽媽:他是不是在半夜會用中文自言自語啊?樓下的鄰居在抱怨——他們說在深夜裡聽到一種像機器人的怪音。
Lin Mama: Does he talk to himself in Chinese in the middle of the night? The neighbors downstairs are complaining—they say they can hear a strange, 1)robotic voice late at night.
林媽媽:他是不是在半夜會用中文自言自語啊?樓下的鄰居在抱怨——他們說在深夜裡聽到一種像機器人的怪音。
Xiao-ping: Oh, that. We all have to 1)put up with that. Fabio listens to his Chinese lessons while he sleeps. He puts the speakers on his 2)mattress and 3)cranks the volume up loud.
筱萍:喔,那個啊,我們都得忍受。法兵武會邊睡覺邊聽中文課文,他會把喇叭放在床墊上,而且把音量開得很大。
Lin Mama: How’d he come up with that bright idea? More importantly, does it even work?
Lin Mama: How’d he come up with that bright idea? More importantly, does it even work?
林媽媽:他是怎麼想出這個妙方的啊?更重要的是,這樣真的有效嗎?
Xiao-ping: It’s going a little too far, if you ask me. He’s just not 4)laid-back, not like a real European. But he does seem to be learning fast.
筱萍:如果你問我的話,我覺得有點過火了。他一點也不放鬆,完全不像道地的歐洲人。不過,他的確學得很快的樣子。
Xiao-ping: It’s going a little too far, if you ask me. He’s just not 4)laid-back, not like a real European. But he does seem to be learning fast.
筱萍:如果你問我的話,我覺得有點過火了。他一點也不放鬆,完全不像道地的歐洲人。不過,他的確學得很快的樣子。
Xiao-ping: Hi, A-Feng. Have you seen Fabio?
筱萍:嗨,阿逢,你有看到法兵武嗎?
A-Feng: No. Why? Do you guys have a language 1)exchange date?
A-Feng: No. Why? Do you guys have a language 1)exchange date?
阿逢:沒有,怎麼了?你們約好作語言交換嗎?
Xiao-ping: No. Lin Mama wants to talk to him.
Xiao-ping: No. Lin Mama wants to talk to him.
筱萍:不是,是林媽媽有事要跟他談。
A-Feng: Oh. I don’t know where he is. He’ll be back sooner or later.
A-Feng: Oh. I don’t know where he is. He’ll be back sooner or later.
阿逢:喔,我不知道他在哪裡,但他遲早會回來的啦。
Xiao-ping: Oh, and your girlfriend called.
Xiao-ping: Oh, and your girlfriend called.
筱萍:喔,對了,你的女朋友打電話來。
A-Feng: OK. Thanks.
A-Feng: OK. Thanks.
阿逢:好,謝謝。
Xiao-ping: Are you going to call her back?
Xiao-ping: Are you going to call her back?
筱萍:你要回她電話嗎?
A-Feng: Um…yeah, sure.
A-Feng: Um…yeah, sure.
阿逢:嗯……會啊,我會。
Xiao-ping: You should make time and do it. She sounded a little 2)upset on the phone.
筱萍:你應該找時間打給她的,她在電話上聽起來有一點不高興。
Xiao-ping: You should make time and do it. She sounded a little 2)upset on the phone.
筱萍:你應該找時間打給她的,她在電話上聽起來有一點不高興。
A-Feng: I’ve been kinda busy and we haven’t had time to get together. Did she leave her number?
阿逢:我最近有點忙,我們沒什麼時間見面。她有留電話號碼嗎?
Xiao-ping: Huh? You don’t know her number? You’re unbelievable.
Xiao-ping: Huh? You don’t know her number? You’re unbelievable.
筱萍:啊?你沒有她的電話號碼?你太誇張了。
A-Feng: I seem to have 1)misplaced it somewhere in all this 2)mess.
A-Feng: I seem to have 1)misplaced it somewhere in all this 2)mess.
阿逢:我好像放到這堆雜物堆裡,找不到了。
Xiao-ping: Misplaced it? You can’t be serious. Well, you’d better find it and quickly. She said that if you don’t call soon, she’s coming for you.
Xiao-ping: Misplaced it? You can’t be serious. Well, you’d better find it and quickly. She said that if you don’t call soon, she’s coming for you.
筱萍:找不到?你是在開玩笑吧。你最好盡快找到。她說如果你再不趕快打給她,她就要來對付你了。
A-Feng: Sigh. Why do girlfriends always have to be so 3)impatient?
阿逢:唉,為什麼女朋友都是這麼沒有耐性呢?
A-Feng: Sigh. Why do girlfriends always have to be so 3)impatient?
阿逢:唉,為什麼女朋友都是這麼沒有耐性呢?
今日EZ單字 |
put up with (phr.) 忍受,容忍
mattress (n.) 床墊
crank up (phr.) 把音量調大
laid-back (a.) 悠哉的,放鬆的,無憂無慮的
mattress (n.) 床墊
crank up (phr.) 把音量調大
laid-back (a.) 悠哉的,放鬆的,無憂無慮的
exchange (n./v.) 交換
upset (a.) 不高興的,難過的
misplace (v.) 放在記不起的地方,弄丟
mess (n.) 雜亂,混亂
mess (n.) 雜亂,混亂
impatient (a.) 不耐煩的,沒耐性的
沒有留言:
張貼留言