2013年4月10日 星期三

まさか同もしかして有咩分別

(1) まさか:感到意外時,或意想不到的事情發生時使用,
中文意思= 真的, 難道,怎能/怎會;想不到會...
ー為強調通常還會在詞尾+「まい」=決不會/怎可能
ーまさかの時/まさかの場合=万一/一旦
例:
*六合彩が当たったって、まさか!說是中了六合彩,難道是真的嗎?

*まさかそんなにお金持ちではまい。難道真的那麼有錢嗎?/怎會那麼有錢?

*まさか彼女はテレビに出たことは思わなかったのです。沒想到她會真的上了電視了。

(2)もしかして=もしかすると/もしも:推測/推想時使用
中文意思=也許/或許; 万一
ー通常會與「かもしれない」組合使用。
例:
*もしかして急いでタクシーに乗れば彼を追いかけられるかもしれません。趕緊撘的士去也許還能追上他呢.

*もしかして交通が渋滞したら飛行機に間に合わないかもしれない。万一交通堵塞可能趕不及上飛機了.

*もしかして先生は今晩のパテイーに来られるかもしれない。或許老師能來參加今晚的派對.

沒有留言:

張貼留言