2013年4月26日 星期五

原諒別人的方法‏

每日 EZ Word 
out of…的用法
out of 是介系詞,字面上是「從(某處)出來」,例如 got out of the car,也可表示「源出於」的抽象涵義,例如 made out of wood,或是「脫離(某種狀態),遠離」,例如 came out of her trance; The plane flew out of sight.,進而引申為「超出(範圍),停止(狀況),用盡」,例如 out of practice。
can’t see a thing 看不出來、看不到
這句話不是「你看不見。你瞎了。」而是「看不出來」的意思。英文中的 you 跟中文的「你」一樣,在許多情況下不代表講話的對象,而是泛指「大家,一般人,所有人」。對話中這句 You can’t see a thing. 就表示「大家都看不出來。」
今日會話 EZ Talk 

Jill: I spent the whole weekend fixing your careless mistake. From now on, pay more attention when you’re doing the 1)books.
吉 兒:我花了整個週末修改你粗心大意弄錯的地方。從現在起,作帳的時候要多加注意。
Fred: I feel terrible. I should’ve been more careful. What can I do to fix it?
弗列德:我感到很慚愧,我應該更小心的。我該怎麼補救才好?
Jill: It’s already been taken care of.
吉 兒:已經都處理好了。
Fred: I really do apologize. I’ll work 2)overtime if you need me to.
弗列德:我真的很抱歉。我可以加班,如果妳需要的話。
Jill: That won’t be necessary. I’ve got everything 3)under control now. But in the future, you can’t make mistakes like this again.
吉 兒:不必了,現在情況已經可以控制了。但以後你絕不可以再犯同樣的錯誤。
Fred: I understand. It won’t happen again.
弗列德:我知道,絕不會有下一次了。
Shannon: Oops! Oh, no! I 1)spilled my red wine all over your shirt!
香儂:糟糕!慘了!我把紅酒潑得你襯衫上到處都是了!
George: Ha-ha. That’s not the first time this has happened.
喬治:哈哈!不是第一次發生這種事了。
Shannon: I’m so embarrassed! Let me pay to have it dry-cleaned. Here, take this twenty.
香儂:真不好意思!讓我出錢送去乾洗吧。請收下這二十元。
George: You don’t have to do that. It’s not that bad, really! Besides, this shirt is black. You can’t see a thing.
喬治:不必啦。沒那麼嚴重,真的!而且,這件襯衫是黑的,看不出來啦。
Shannon: Let me just give you some cash. It’s the least I can do.
香儂:至少讓我賠錢給你,這是我最起碼能做的。
George: I have a better idea. Why don’t you buy me a drink and we’ll 2)chat for a while.
喬治:我有個更好的主意。妳何不請我喝一杯,我們聊一聊。
今日EZ單字 
books(n.) 帳冊,帳目(這類定義固定用複數)
overtime(adv./n./a.) 加班,超時。名詞還有「加班費;延長賽」的意思
under control(phr.) 受到控制 spill(v.) 灑,濺,散落
chat(v./n.) 閒聊

沒有留言:

張貼留言