2011年6月22日 星期三

日本也來悠遊卡!‏

台北有「悠遊卡」,一卡在手,悠遊自在,搭公車、捷運都很方便。香港也有個「八達通卡」,一卡在手,四通八達,可搭地鐵、電車、巴士、機場快速列車等等。最近日本交通運輸最繁忙的東京也推出了一種可搭各種交通工具的儲值卡,叫做Pasmo card。是日本華僑的台銘,興奮地發e-mail給台北的日本友人,告訴他們這個好消息!一卡在手,各種車通用要怎麼掰?
通勤族 → commuter 
多功能卡 → all-in-one card
住在世上最繁忙都市的我,很高興地告訴你們東京的通勤族將要有一個多功能卡。
這句話,英文要怎麼掰?
Living in the busiest city on earth, I am glad to tell you that commuters in Tokyo will have an all-in-one card.
[解析]:"Living in the busiest city on earth"是分詞構句,形容主要句的主詞"I"。
所謂的 → so-called 
讀卡機 → reader 
這個所謂的「Pasmo卡」讓通勤族在讀卡機上觸碰一下即可搭市區裡的大部份巴士與火車。
這句話,英文要怎麼掰?
This so-called Pasmo card can let the commuters take most buses and trains in the city by touching the card on a reader.
[解析]:「搭巴士」可以用"take a bus","get a bus",或"ride a bus"。
自動的 → automatic 
車資 → fare 
商品 → goods 
便利商店 → convenience store 
除了自動扣車資的功能之外,這卡還能在便利商店裡付商品的錢。
這句話,英文要怎麼掰?
In addition to the function of automatic fare deduction, this card can be used to pay for goods at the convenience stores.
[解析]:"goods"後面的s是這個字的一部份,單複數都是"goods"。
以下就是台銘給日本友人的email:
Living in the busiest city on earth, I am glad to tell you that commuters in Tokyo will have an all - in - one card. This so - called Pasmo can let the commuters take most buses and trains in the city by touching the card on a reader. In addition to the function of automatic fare deduction, this card can be used to pay for goods at the convenience stores.
Tai - ming

沒有留言:

張貼留言